نیروی شر در ادبیات؛
اگر بپذیریم جهان ادبیات پاسخی به جهان واقعی است، در حالی که جهانی مملو از شرارتها ما را احاطه کرده، وجود نیروی شر در ادبیات نیز بسیار ضروری میشود. مجتبی زمانی در این نوشته نگاهی به حضور شر در ادبیات داستانی میکند و سپس به جای نسبتا خالی آن در ادبیات فارسی میپردازد.
کد خبر: ۳۵۶۹۶۰ تاریخ انتشار : ۱۴۰۰/۰۶/۰۷
هیات داوران اعلام کرد؛
نامزدهای چهارمین دوره جایزه «ابوالحسن نجفی» معرفی شدند.
کد خبر: ۳۲۰۴۰۳ تاریخ انتشار : ۱۳۹۹/۱۰/۱۴
بازخوانی آرای مهدی حائرییزدی؛
مهدی حائرییزدی یکی از این متفکرانی است که علاقه وافر به مباحث تطبیقی بین فلسفه اسلامی و فلسفه غرب داشته و با امتیازدهی بیشتر به برخی مباحث فلسفه اسلامی، تلاش کرده برخی معضلات معرفتشناختی یا وجودی فلسفه متعارف را حل کند. نقطه شروع این متفکر خردمند از مباحث فلسفه اسلامی قسمت «هستیشناسی» آن است که بهزعم او از مشخصات بیهمتای فلسفه اسلامی است که با آن قوت و شدت و دقت در نوع غربی مفقود بوده است؛
کد خبر: ۲۳۹۷۷۹ تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۰۷/۲۶
درباره کتاب "رضا شاه" و قلدری زیباکلام برای تاریخ!
کتاب رضاشاه صادق زیباکلام از زمان انتشارش در خارج از کشور تاکنون محل نقد بسیاری از صاحبنظران قرار گرفته است. برخی با آن موافق و برخی مخالفش بودهاند؛ بهنحویکه گفته میشود زیباکلام در کتابش به بازنویسی کتاب سیروس غنی پرداخته است و نکته جدیدی برای مخاطب پدید نیاورده است. البته در برابر این ادعا برخی نیز میگویند که زیباکلام در این کتاب توانسته است بازخوانی جدید و البته مستندی از تاریخ سوم اسفند سال 1299 یعنی مقطع کودتا تا برهه تاجگذاری رضاشاه با تکیهبر کتاب غنی ارائه دهد؛ روایتی که سراسر مستند به مکاتبات سفارت و وزارت خارجه انگلیس است.
کد خبر: ۲۳۸۰۶۴ تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۰۷/۱۸
اشعار شاعر شیلیایی؛
بيست و سوم سپتامبر مصادف است با سالروز درگذشت پابلو نرودا شاعر شيليايى و برندهى جايزه نوبل(1971).
کد خبر: ۲۳۴۶۸۵ تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۰۷/۰۱
ناگفتههای منوچهر بدیعی درباره «اولیس» جویس ؛
آقای خاتمی از وزارت ارشاد رفت و چند وقت بعد میرسلیم آمد که دوران خیلی سختی بود. من هم به کار خودم مشغول بودم. اصراری نداشتم، الان هم ندارم که هر چیزی ترجمه کردم حتما چاپ بشود. من هر موقع بخواهم کتابی را خوب و دقیق بخوانم آن را ترجمه میکنم. مدتی گذشت، من «اولیس» را کاملا کنار گذاشته بودم و تصوری هم نداشتم که مجوز بگیرد و چاپ شود. تااینکه در آذر ۱۳۷۷ در خانهام نشسته بودم که حوالی ساعت هفت بعدازظهر از وزارت ارشاد زنگ زدند. یک آقایی گفت: دکتر مهاجرانی میخواهند با شما صحبت کنند.
کد خبر: ۲۲۰۶۶۹ تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۰۴/۲۴
خاطرات تاج الملوک پهلوی؛
«مدتها گذشت و بهرغم فشار ما دزد پیدا نشد که نشد. یک شب در یک میهمانی یک خانم جوان را دیدم که گردنبند به سرقت رفته مرا به گردن داشت! او را صدا کردم و در مورد گردنبند پرسیدم. معلوم شد از سرهنگ بهزادی هدیه گرفته است!»
کد خبر: ۲۰۸۲۲۵ تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۰۲/۲۸
مترجم آثار جیمز جویس مطرح کرد:
فرید قدمی معتقد است که جیمز جویس به دنبال جهانوطنی با تصاویر خاص خودش بود. او میگوید: مطمئنا یک خواننده ایرانی دچار مشکلات زیادی در خواندن اولیس خواهد شد و مرتبا یا باید به پانوشتها مراجعه کند یا همزمان سرچ کند و بخواند. مثلا به تعداد زیادی از ترانهها یا مسائل مذهبی اشاره میکند که ما از آن بیاطلاعیم.
کد خبر: ۱۹۳۸۳۸ تاریخ انتشار : ۱۳۹۷/۱۲/۱۷
یادداشت ناصرمقدسی؛
چندی پیش که برای دیدن خانوادهام به انزلی رفته بودم، فرصتی پیش آمد که بر سر مزار دوست خوب و قدیمیام، علیرضا سایهبان، بروم؛ کسی که در فاجعه سقوط اتوبوس به ته دره در سال 1376 با جمعی از نخبهترین و بهترین فرزندان این مملکت از میان ما رفت.
کد خبر: ۱۶۱۹۷۷ تاریخ انتشار : ۱۳۹۷/۰۷/۲۰
فرزانه طاهری:
تحصیل در رشته ادبیات دانشگاه تهران، سابقه ترجمه از دوران تحصیل، سالها ویراستاری در مرکز نشر دانشگاهی، سابقه کار ترجمه و ویراستاری در مرکز مطالعات و تحقیقات شهرسازی و معماری ایران، زندگی مشترک چند دهه با یکی از بهترین نویسندگان معاصر ایران، هوشنگ گلشیری، از فرزانه طاهری مترجمی توانمند و آگاه ساخت که علاقهمندان جدی ادبیات مطالعه بخشی از ادبیات معتبر و درخشان جهان را مدیون ترجمههای کم نقص او هستند: از کافکا تا ناباکوف، از کارور تا یوناس یوناسن.
کد خبر: ۱۵۶۷۷۲ تاریخ انتشار : ۱۳۹۷/۰۶/۲۶
محمود حدادی، مترجم ادبیات آلمانی:
«مرگ پوتیا» داستانهایی از ادبیات آلمانی با آثاری از هاینریش فون کلایست، هاینریش مان و توماس مان، فریدریش دورنمات، روبرت موزیل و... است که با انتخاب و ترجمه محمود حدادی از سوی انتشارات نیلوفر هفته گذشته منتشر شد.
کد خبر: ۱۴۶۷۹۶ تاریخ انتشار : ۱۳۹۷/۰۵/۱۶
گفتوگو با مهستی بحرینی شاعر و مترجم؛
«شغل پدر» رمانی از سرژ شالاندون نویسنده برجسته فرانسوی با ترجمه مهستی بحرینی بتازگی از سوی انتشارات نیلوفر به بازار آمد. از سرژ شالاندون پیش از این دو رمان دیگر تحت عنوان «افسانه پدران ما» و «بازگشت به کیلی بگز» با برگردان مرتضی کلانتریان توسط نشر آگه به بازار آمده بود که «بازگشت به کیلی بگز» را شاهکار او ارزیابی کردهاند؛ کتابی که با انتشار آن دروازههای شهرت به روی او گشوده شد.
کد خبر: ۱۴۱۹۹۹ تاریخ انتشار : ۱۳۹۷/۰۴/۲۶
در حاشیه بازدید رهبر از نمایشگاه کتاب تهران؛
رهبر معظم انقلاب اسلامی صبح جمعه به مدت یکساعت و نیم از سیویکمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران بازدید کردند.
کد خبر: ۱۲۷۵۱۰ تاریخ انتشار : ۱۳۹۷/۰۲/۲۳
گفتگو با مژده دقیقی؛
مژده دقیقی مترجمیاست که کارهایش را با دقت و وسواس، انتخاب و ترجمه میکند. ثمره دو دهه ترجمه او از نویسندگان ادبیات داستانی آمریکای شمالی و دیگر نویسندههای انگلیسیزبان، چندین رمان و مجموعهداستان است.
کد خبر: ۱۰۰۵۰۴ تاریخ انتشار : ۱۳۹۶/۱۰/۰۴
گفتوگو با مهشید نونهالی؛
امروز بیش از هر زمان دیگری نیازمند همکاری مترجمان حرفهای و فعالان دانشگاهی هستیم تا نظام آکادمیک را به کار حرفهای ترجمه پیوند بدهیم. متأسفانه در شرایط فعلی این همکاری خیلی کم وجود دارد و هنوز ضرورت آن درک نشده
کد خبر: ۷۱۰۷۰ تاریخ انتشار : ۱۳۹۶/۰۴/۲۶
گفتوگو با احسان موسوی خلخالی مترجم ادبیات عرب و اندیشه اسلامی معاصر؛
«سارقان آتش» مجموعه گفتوگوهایی است با سارا ماگو، اومبرتواکو، پیترهانتکه، پل آستر، طاهربن جلون و... در باب شعر و رمان که جمانه حداد شاعر و روزنامهنگار لبنانی به سفارش مجله«النهار» انجام داده، احسان موسوی خلخالی آن را به فارسی برگردانده و توسط انتشارات نیلوفر منتشر شده است.
کد خبر: ۱۰۵۲ تاریخ انتشار : ۱۳۹۴/۰۷/۲۰